×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.30

Jean 3.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.30  Il faut qu’il croisse, et que je diminue.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 3.30  Il faut qu’il croisse et que je diminue.

Nouvelle Bible Segond

Jean 3.30  Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.30  Il faut qu’il croisse, et que je diminue.

Segond 21

Jean 3.30  Il faut qu’il grandisse et que moi, je diminue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3.30  Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 3.30  Il faut qu’il grandisse, et que moi, je diminue.

Bible de Jérusalem

Jean 3.30  Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse.

Bible Annotée

Jean 3.30  Il faut qu’il croisse et que je diminue.

John Nelson Darby

Jean 3.30  Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.

David Martin

Jean 3.30  Il faut qu’il croisse, et que je diminue.

Osterwald

Jean 3.30  Il faut qu’il croisse, et que je diminue.

Auguste Crampon

Jean 3.30  Il faut qu’il croisse et que je diminue.

Lemaistre de Sacy

Jean 3.30  Il faut qu’il croisse, et que je diminue.

André Chouraqui

Jean 3.30  Il doit croître, et moi diminuer. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.30  ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 3.30  He must become greater and greater, and I must become less and less.