×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.30

Jean 3.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.30Il faut qu’il croisse, mais que je sois amoindri.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.30Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
David Martin - 1744 - MARJean 3.30Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.30Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.30Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.30il faut qu’il croisse, mais que moi je diminue.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.30Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.30Il faut qu’il croisse et que je diminue.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.30Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.30Lui, il faut qu’il croisse ; moi, que je diminue. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.30Il faut qu’il croisse et que je diminue.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.30Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.30Il faut qu’Il croisse, et que je diminue.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.30Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.30Il faut qu’il croisse et que je diminue.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.30Il faut qu’il croisse et que je diminue.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.30Il faut qu’il croisse et que je diminue.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.30Il faut que celui-là croisse, et que moi, je diminue.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.30Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.30Il doit croître, et moi diminuer. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.30Lui doit croître, et moi diminuer.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.30lui il va croître et moi je vais diminuer
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.30Lui doit grandir, et je dois diminuer.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.30Il faut qu’il grandisse et que moi, je diminue.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.30Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.30illum oportet crescere me autem minui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.30ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.