Jean 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 3.23 | Or Jean baptizoit aussi à Enon, prés de Salim, parce qu’il y avoit là beaucoup d’eaux: et on venoit là, et on y estoit baptizé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.23 | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et plusieurs y venaient, et y étaient baptises : |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.23 | Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 3.23 | Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y allait pour être baptisé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.23 | Jean aussi baptisoit à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avoit là beaucoup d’eau, et ils y venoient se faire baptiser. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.23 | Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on se faisait baptiser ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.23 | Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; et l’on y allait et l’on était baptisé ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.23 | Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et l’on venait s’y faire baptiser, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 3.23 | Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.23 | Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait alors recevoir le baptême. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.23 | Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on allait et on se faisait baptiser. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.23 | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.[3.23 Ennon. « Œnon, dit saint Jérôme après Eusèbe, est un endroit qu’on montre encore aujourd’hui à 8 milles de Scythopolis, au sud, près de Salim et du Jourdain. » Ennon, Aenon signifie sources. — Salim, que l’Evangéliste mentionne pour fixer la situation d’Ennon, est malheureusement inconnu. On a trouvé un Salim à l’est et non loin de Naplouse (Samarie) et il y a là deux sources très abondantes. On a découvert un ouadi Selam ou Seleim, au nord-est de Jérusalem, à environ deux lieues, près de l’ouadi Farah, où les sources abondent.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.23 | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 3.23 | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.23 | Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.23 | Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.23 | Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait se faire baptiser. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.23 | Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.23 | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.23 | Iohanân aussi immerge à ’Éinôn, près de Shalèm : il y a là beaucoup d’eaux. Ils y viennent pour se faire immerger. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.23 | Jean aussi était à baptiser, aux Sources, proches de Salim : il y avait là beaucoup d’eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.23 | il y avait aussi iôhanan qui était en train de plonger [les gens] dans les sources [qui sont] près de salim parce que des eaux abondantes il y avait en cet endroit et les gens venaient et ils étaient plongés [dans l’eau] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.23 | Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.23 | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.23 | Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y venait pour être baptisé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 3.23 | erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 3.23 | ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· |