×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.23

Jean 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.23Or Jean baptizoit aussi à Enon, prés de Salim, parce qu’il y avoit là beaucoup d’eaux: et on venoit là, et on y estoit baptizé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.23Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et plusieurs y venaient, et y étaient baptises :
David Martin - 1744 - MARJean 3.23Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.23Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y allait pour être baptisé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.23Jean aussi baptisoit à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avoit là beaucoup d’eau, et ils y venoient se faire baptiser.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.23Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on se faisait baptiser ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.23Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; et l’on y allait et l’on était baptisé ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.23Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et l’on venait s’y faire baptiser,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.23Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.23Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait alors recevoir le baptême.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.23Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on allait et on se faisait baptiser.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.23Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.[3.23 Ennon. « Œnon, dit saint Jérôme après Eusèbe, est un endroit qu’on montre encore aujourd’hui à 8 milles de Scythopolis, au sud, près de Salim et du Jourdain. Â» Ennon, Aenon signifie sources. — Salim, que l’Evangéliste mentionne pour fixer la situation d’Ennon, est malheureusement inconnu. On a trouvé un Salim à l’est et non loin de Naplouse (Samarie) et il y a là deux sources très abondantes. On a découvert un ouadi Selam ou Seleim, au nord-est de Jérusalem, à environ deux lieues, près de l’ouadi Farah, où les sources abondent.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.23Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.23Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.23Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.23Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.23Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait se faire baptiser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.23Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.23Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.23Iohanân aussi immerge à ’Éinôn, près de Shalèm : il y a là beaucoup d’eaux. Ils y viennent pour se faire immerger.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.23Jean aussi était à baptiser, aux Sources, proches de Salim : il y avait là beaucoup d’eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.23il y avait aussi iôhanan qui était en train de plonger [les gens] dans les sources [qui sont] près de salim parce que des eaux abondantes il y avait en cet endroit et les gens venaient et ils étaient plongés [dans l’eau]
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.23Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.23Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.23Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y venait pour être baptisé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.23erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.23ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·