×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.23

Jean 3.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup de points d’eau ; on s’y rendait pour être baptisé.

Nouvelle Bible Segond

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; les gens s’y rendaient pour recevoir le baptême.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.

Segond 21

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3.23  Jean, de son côté, baptisait à Énon, près de Salim ; il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 3.23  Jean, de son côté, baptisait à Aïnôn, non loin de Salim, où les eaux sont abondantes. Les gens venaient et se faisaient baptiser.

Bible de Jérusalem

Jean 3.23  Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser.

Bible Annotée

Jean 3.23  Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on allait et on se faisait baptiser.

John Nelson Darby

Jean 3.23  Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.

David Martin

Jean 3.23  Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé.

Osterwald

Jean 3.23  Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y allait pour être baptisé.

Auguste Crampon

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,

Lemaistre de Sacy

Jean 3.23  Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et plusieurs y venaient, et y étaient baptises :

André Chouraqui

Jean 3.23  Iohanân aussi immerge à ’Éinôn, près de Shalèm : il y a là beaucoup d’eaux. Ils y viennent pour se faire immerger.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.23  ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 3.23  At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to him for baptism.