×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.20

Jean 3.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;

Segond dite « à la Colombe »

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées

Nouvelle Bible Segond

Jean 3.20  Car quiconque pratique le mal déteste la lumière ; celui–là ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;

Segond 21

Jean 3.20  En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3.20  En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière, et il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses mauvaises actions ne soient révélées.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 3.20  En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de crainte que ses œuvres ne soient démasquées.

Bible de Jérusalem

Jean 3.20  Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient démontrées coupables,

Bible Annotée

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.

John Nelson Darby

Jean 3.20  car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;

David Martin

Jean 3.20  Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.

Osterwald

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.

Auguste Crampon

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.

Lemaistre de Sacy

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche point de la lumière ; de peur que ses œuvres ne soient condamnées.

André Chouraqui

Jean 3.20  Oui, tout fauteur de mal hait la lumière ; il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.20  πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 3.20  They hate the light because they want to sin in the darkness. They stay away from the light for fear their sins will be exposed and they will be punished.