×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.20

Jean 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.20Car quiconque s’addonne à choses meschantes, hait la Lumiere, et ne vient point à la Lumiere, de peur que ses oeuvres ne soyent redargüées.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.20Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche point de la lumière ; de peur que ses œuvres ne soient condamnées.
David Martin - 1744 - MARJean 3.20Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.20Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient arguées :.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.20car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.20Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s’approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.20car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.20Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.20Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 3.20Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.20Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu’elles sont.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.20Tout homme, en effet, qui commet le mal déteste la lumière et ne vient pas vers la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.20Oui, tout fauteur de mal hait la lumière ; il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.20Car celui qui commet ce qui est mal hait la lumière : il ne vient pas à la lumière pour que ne soient pas révélées ses œuvres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.20car tout homme qui fait ce qui est pourri il hait la lumière et il ne vient pas vers la lumière afin qu’elles ne soient pas mises en accusation ses actions
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.20Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.20En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.20omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.20πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·