×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.15

Jean 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.15Afin que quiconque croit en lui, ne perisse point, mais qu’il ait la vie eternelle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.15afin que tout homme qui croit en lui, ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
David Martin - 1744 - MARJean 3.15Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle,
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.15Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.15Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.15afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.15afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.15afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.15afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.15afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.15afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.15afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.15afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.15afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.15afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 3.15Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse point, mais qu’il] ait la vie éternelle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.15afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.15pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.15afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.15pour que tout homme adhérant à lui ait la vie en pérennité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.15pour que tout homme qui croit en lui ait vie éternelle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.15afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en lui à lui soit la vie éternelle
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.15et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.15afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu’il] ait la vie éternelle.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.15Afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.15ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.15ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.