×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.13

Jean 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.13Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [assavoir] le Fils de l’homme qui est au ciel.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.13Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel ; savoir , le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
David Martin - 1744 - MARJean 3.13Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l’homme qui est au ciel.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.13Or personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.13Nul n’est monté dans le ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.13Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.13Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.13Nul n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui était dans le ciel;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.13Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.13Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.13Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.13Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.13Personne n’est monté au Ciel, sinon Celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le Ciel.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.13Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.13Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 3.13Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.13Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme...
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.13Et nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.13Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel].
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.13Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.13Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.13et personne n’est monté aux cieux si ce n’est celui qui est descendu des cieux le fils de l’homme
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.13Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.13Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel].
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.13Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, c’est-à-dire, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.13et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.13καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.