×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.12

Jean 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.12Si je vous ai dit les choses terriennes, et vous ne les croyez point: comment croirez-vous si je vous dis les choses celestes?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.12Mais si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
David Martin - 1744 - MARJean 3.12Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.12Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.12Si je vous dis des choses de la terre, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous dis des choses du ciel ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.12si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.12Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.12Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.12Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.12Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel ?
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.12Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.12Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.12Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.12Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.12Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.12Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.12Si vous n’avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.12Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.12Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.12Si je vous parle au sujet de la terre, vous n’adhérez pas. Comment adhéreriez-vous si je vous parlais des ciels ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.12Je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas ! Quand je vous dis les choses célestes comment croirez-vous ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.12si les choses de la terre je vous les ai dites et vous n’êtes pas certains de leur vérité lorsque je vous dis les choses des cieux comment serez vous certains de leur vérité
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.12Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel?
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.12Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes ?
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.12Si je vous ai parlé des choses terrestres, et vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.12si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.12εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;