Jean 3.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 3.12 | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.12 | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.12 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.12 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.12 | Mais si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.12 | Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 3.12 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.12 | Si je vous dis des choses de la terre, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous dis des choses du ciel ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 3.12 | Si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.12 | si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.12 | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.12 | Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
Darby - 1885 - DBY | Jean 3.12 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.12 | Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.12 | Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.12 | Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.12 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.12 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.12 | Si vous n’avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 3.12 | Si lorsque je vous parle des choses de la terre vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses du ciel ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jean 3.12 | Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de la terre, lorsque je vous parlerai du ciel, comment me croirez-vous ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.12 | Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.12 | Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.12 | Si je vous parle au sujet de la terre, vous n’adhérez pas. Comment adhéreriez-vous si je vous parlais des ciels ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.12 | Je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas ! Quand je vous dis les choses célestes comment croirez-vous ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.12 | si les choses de la terre je vous les ai dites et vous n’êtes pas certains de leur vérité lorsque je vous dis les choses des cieux comment serez vous certains de leur vérité |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 3.12 | Vi aghju parlatu di i cosi di a tarra è ùn criditi, comu eti da creda s’e’ vi parlu di i cosi di u celi ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.12 | Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.12 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 3.12 | si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 3.12 | εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; |