×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.11

Jean 21.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 21.11  Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 21.11  Simon Pierre monta (dans la barque) et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.

Nouvelle Bible Segond

Jean 21.11  Simon Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de cent cinquante–trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.11  Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en ait tant, le filet ne se rompit point.

Segond 21

Jean 21.11  Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre ; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21.11  Simon Pierre remonta dans le bateau et tira le filet à terre. Il était rempli de cent cinquante-trois gros poissons et, malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 21.11  Simon-Pierre remonta donc dans la barque et il tira à terre le filet que remplissaient cent cinquante-trois gros poissons, et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.

Bible de Jérusalem

Jean 21.11  Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons : cent-cinquante-trois ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.

Bible Annotée

Jean 21.11  Simon Pierre monta donc dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

John Nelson Darby

Jean 21.11  Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.

David Martin

Jean 21.11  Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.

Osterwald

Jean 21.11  Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Auguste Crampon

Jean 21.11  Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.

Lemaistre de Sacy

Jean 21.11  Alors Simon-Pierre monta dans la barque , et tira à terre le filet, qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

André Chouraqui

Jean 21.11  Shim’ôn-Petros monte donc et tire à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois ! Et une telle quantité ne déchire pas le filet !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 21.11  ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 21.11  So Simon Peter went aboard and dragged the net to the shore. There were 153 large fish, and yet the net hadn't torn.