×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.29

Jean 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.29Jésus lui dit, Parce que tu m’as veu, Thomas, tu as creu: bien-heureux sont ceux qui n’ont point veu, et ont creu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.29Jésus lui dit : Vous avez cru, Thomas, parce que vous m’avez vu : heureux ceux qui ont cru sans avoir vu !
David Martin - 1744 - MARJean 20.29Jésus lui dit : parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n’ont point vu, et qui ont cru.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.29Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.29Jésus lui dit : Parce que tu as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont point vu, et qui ont cru.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.29Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.29Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.29Jésus lui dit: «Parce que tu m’as vu, tu as cru: heureux ceux qui croiront sans avoir vu!»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.29Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.29« Parce que tu m’as vu, tu as cru ! » lui dit Jésus ; « Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants ! »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.29Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.29Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.29Jésus lui dit: Parce que tu M’as vu, Thomas, tu as cru; heureux ceux qu n’ont pas vu, et qui ont cru!
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.29Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.29Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.29Jésus lui dit : " Parce que tu m’as vu, [Thomas,] tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.29Jésus lui dit : “Tu crois parce que tu m’as vu ?... Bienheureux yeux qui croient sans avoir vu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.29Jésus lui dit : “Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui croient sans voir !” Jn 20, 30 Jésus donc a fait devant les disciples beaucoup d’autres signes qui ne se trouvent pas écrits dans ce livre.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.29Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! But de l’Évangile selon Jean
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.29Iéshoua’ lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as adhéré. En marche, ceux qui n’ont pas vu et adhèrent ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.29Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.29alors il lui a dit ieschoua parce que tu m’as vu tu as été certain que c’est vrai heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cependant été certains que c’est vrai
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.29Et Jésus lui dit: "Tu m’as vu et tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.29« Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru ! »
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.29Jésus lui dit, Thomas, parce que tu m’as vu, tu as cru: Heureux sont ceux qui n’ont pas vu, et qui cependant ont cru.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.29dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.29λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.