×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.22

Jean 20.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 20.22  Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.22  Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.

Segond 21

Jean 20.22  Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le Saint-Esprit !

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 20.22  Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l’Esprit-Saint.

John Nelson Darby

Jean 20.22  Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez l’ Esprit Saint.

David Martin

Jean 20.22  Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.

Ostervald

Jean 20.22  Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.

Lausanne

Jean 20.22  Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. Et quand il eut dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez l’Esprit saint.

Vigouroux

Jean 20.22  Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez l’Esprit-Saint.[20.22 Jésus emploie le souffle de sa bouche comme un signe extérieur pour marquer qu’il leur communiquait son esprit.]

Auguste Crampon

Jean 20.22  Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : " Recevez l’Esprit-Saint.

Lemaistre de Sacy

Jean 20.22  Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.

Zadoc Kahn

Jean 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 20.22  καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.22  hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum