×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.11

Jean 20.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Segond 21

Jean 20.11  Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 20.11  Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

John Nelson Darby

Jean 20.11  Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;

David Martin

Jean 20.11  Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;

Ostervald

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,

Lausanne

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Vigouroux

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.[20.11 Voir Matthieu, 28, 1 ; Marc, 16, 5 ; Luc, 24, 4.]

Auguste Crampon

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;

Lemaistre de Sacy

Jean 20.11  Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,

Zadoc Kahn

Jean 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 20.11  Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.11  Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum

La Septante

Jean 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !