×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.11

Jean 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.11Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,
David Martin - 1744 - MARJean 20.11Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.11Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.11Mais Marie se tint dehors près du sépulcre, pleurant : et en pleurant elle se pencha, et regarda dans le sépulcre.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.11Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant ; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.11Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.11Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.11Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.11Mais Marie était restée près du tombeau, à l’entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.11Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.11Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.[20.11 Voir Matthieu, 28, 1 ; Marc, 16, 5 ; Luc, 24, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.11Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.11Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.11Cependant Marie se tenait dehors, auprès du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.11Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.11Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.11Marie se tenait près du tombeau, dehors, tout en pleurs. Donc, comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.11Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.11Cependant Miriâm se tient hors du sépulcre et pleure. Donc, en pleurant, elle se penche dans le sépulcre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.11Or Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Tandis donc qu’elle pleure, elle se penche sur le tombeau
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.11quant à maria elle se tenait debout auprès du tombeau dehors et elle pleurait et pendant qu’elle pleurait elle s’est penchée [pour regarder] à l’intérieur du tombeau
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.11Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe,
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.11Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.11Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.11Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.11Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,