Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.23

Jean 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.23 (LSG)Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
Jean 2.23 (NEG)Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
Jean 2.23 (S21)Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il faisait.
Jean 2.23 (LSGSN)Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait .

Les Bibles d'étude

Jean 2.23 (BAN)Or, pendant qu’il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.

Les « autres versions »

Jean 2.23 (SAC)Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
Jean 2.23 (MAR)Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
Jean 2.23 (OST)Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
Jean 2.23 (LAM)Lorsque Jésus étoit à Jérusalem pendant la Pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les signes qu’il faisoit.
Jean 2.23 (GBT)Pendant qu’il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
Jean 2.23 (PGR)Or, pendant qu’il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu’il opérait ;
Jean 2.23 (LAU)Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup de gens crurent en son nom, voyant les signes qu’il opérait.
Jean 2.23 (OLT)Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu’il faisait;
Jean 2.23 (DBY)Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
Jean 2.23 (STA)Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
Jean 2.23 (VIG)Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
Jean 2.23 (FIL)Pendant qu’Il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en Son nom, voyant les miracles qu’Il faisait.
Jean 2.23 (SYN)Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, plusieurs, voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
Jean 2.23 (CRA)Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
Jean 2.23 (BPC)Et, tandis qu’il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
Jean 2.23 (AMI)Tandis qu’il était à Jérusalem, à la fête de Pâques, beaucoup crurent en son nom, en voyant les miracles qu’il faisait.

Langues étrangères

Jean 2.23 (VUL)cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Jean 2.23 (SWA)Hata alipokuwapo Yerusalemu kwenye sikukuu wakati wa Pasaka, watu wengi waliamini jina lake, walipoziona ishara zake alizozifanya.
Jean 2.23 (SBLGNT)Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·