×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.22

Jean 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
MARC’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
OSTAprès donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avoit dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avoit dite Jésus.
PGRlors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avait dite Jésus. –
LAUQuand donc il se fut réveillé{Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture, et la parole que Jésus avait dite.
OLTQuand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l’Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.
DBYLors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
STAet lorsqu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l’Écriture et à la parole dite par Jésus.
BANLors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture et cette parole que Jésus avait dite.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.[2.22 Voir Psaumes, 3, 6 ; 56, 9.]
FILAprès donc qu’Il fut ressuscité d’entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu’Il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
LSGC’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite.
SYNAussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
CRALors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
BPCLors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
TRILors donc qu’il se fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela, et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.
NEGC’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
CHUDonc, quand il eut été réveillé d’entre les morts, ses adeptes se souvinrent qu’il leur avait dit cela. Ils adhèrent à l’écrit et à la parole dite par Iéshoua. ›
JDCQuand donc il s’est relevé d’entre les morts, ses disciples se sont souvenu qu’il avait dit cela, et ils ont cru à l’Écrit et à la parole qu’avait dite Jésus.
TRElorsque donc il s’est relevé d’entre les morts ils se sont souvenus ses disciples qu’il avait dit cela et ils ont été certains de la vérité de l’écriture et de la parole qu’il avait dite ieschoua
BDPC’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
S21C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
KJFAprès donc qu’il soit ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.