×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.22

Jean 2.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 2.22  C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.22  C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Segond 21

Jean 2.22  C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 2.22  Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture et cette parole que Jésus avait dite.

John Nelson Darby

Jean 2.22  Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

David Martin

Jean 2.22  C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Ostervald

Jean 2.22  Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.

Lausanne

Jean 2.22  Quand donc il se fut réveillé{Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture, et la parole que Jésus avait dite.

Vigouroux

Jean 2.22  Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.[2.22 Voir Psaumes, 3, 6 ; 56, 9.]

Auguste Crampon

Jean 2.22  Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Lemaistre de Sacy

Jean 2.22  Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Zadoc Kahn

Jean 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 2.22  ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.22  cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus