×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.9

Jean 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.9Et il entra derechef au Pretoire, et dit à Jésus, D’où es-tu? Et Jésus ne lui donna point de response.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.9et étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
David Martin - 1744 - MARJean 19.9Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.9Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.9Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui répondit point“.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.9et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.9et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? —” Mais Jésus ne lui donna point de réponse. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.9et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus: «D’où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.9et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.9Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui fit point de réponse.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.9et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.9Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse.[19.9 Dans le prétoire. Voir Matthieu, 27, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.9Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus: D’où es-Tu? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.9Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.9Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.9Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : " D’où es-tu ? " Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.9Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D’où es-tu ?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.9et il entra de nouveau dans le prétoire. Et il dit à jésus : “D’où es-tu, toi ?” Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.9Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.9Il entre à nouveau dans le prétoire et dit à Iéshoua’ : « D’où es-tu ? Mais Iéshoua’ ne lui donne pas de réponse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.9et il entre de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Jésus ne lui donne pas de réponse.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.9et il est entré dans le prétoire de nouveau et il a dit à ieschoua d’où es-tu toi mais ieschoua ne lui a pas donné de réponse
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.9Il rentre dans le palais et dit à Jésus: "D’où es-tu?” Mais Jésus ne lui répond pas.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.9Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.9Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus, D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.9et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.9καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.