×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.34

Jean 19.34 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.34  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.34  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

Segond 21

Jean 19.34  mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 19.34  mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau.

John Nelson Darby

Jean 19.34  mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

David Martin

Jean 19.34  Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d’abord il en sortit du sang et de l’eau.

Ostervald

Jean 19.34  Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Lausanne

Jean 19.34  mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

Vigouroux

Jean 19.34  mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.[19.34 Un des soldats ouvrit son côté avec une lance. D’après une tradition consignée dans le martyrologe romain, au 15 mars, ce soldat s’appelait Longin et se convertit plus tard au christianisme. — Avec une lance. « La lance, longue et légère, avec une tête large et plate servant à la fois de pique et de trait, avait une bride en cuir attachée au bois. Â» (RICH.)]

Auguste Crampon

Jean 19.34  mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Lemaistre de Sacy

Jean 19.34  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Zadoc Kahn

Jean 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.34  ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.34  sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua