×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.34

Jean 19.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.34  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.34  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt, il sortit de l’eau et du sang.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.34  mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance ; aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.34  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

Segond 21

Jean 19.34  mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.34  L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.34  Mais un des soldats, d’un coup de lance, le frappa au côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Bible de Jérusalem

Jean 19.34  mais l’un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l’eau.

Bible Annotée

Jean 19.34  mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau.

John Nelson Darby

Jean 19.34  mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

David Martin

Jean 19.34  Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d’abord il en sortit du sang et de l’eau.

Osterwald

Jean 19.34  Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Auguste Crampon

Jean 19.34  mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Lemaistre de Sacy

Jean 19.34  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

André Chouraqui

Jean 19.34  Mais un des soldats lui perce le flanc de sa lance. En sortent vite sang et eau.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.34  ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 19.34  One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water flowed out.