×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.34

Jean 19.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.34Mais l’un des soldats lui perça le costé, avec une lance, et incontinent il en sortit du sang et de l’eau.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.34mais un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
David Martin - 1744 - MARJean 19.34Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d’abord il en sortit du sang et de l’eau.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.34Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.34Mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.34mais l’un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau. —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.34mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.34mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.34mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.34Seulement un des soldats lui perça le côté d’un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l’eau.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.34mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.34mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.[19.34 Un des soldats ouvrit son côté avec une lance. D’après une tradition consignée dans le martyrologe romain, au 15 mars, ce soldat s’appelait Longin et se convertit plus tard au christianisme. — Avec une lance. « La lance, longue et légère, avec une tête large et plate servant à la fois de pique et de trait, avait une bride en cuir attachée au bois. Â» (RICH.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.34mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.34mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.34mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.34mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.34mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.34mais l’un des soldats, de sa lance, lui piqua le côté, et il sortit aussitôt du sang et de l’eau.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.34mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.34Mais un des soldats lui perce le flanc de sa lance. En sortent vite sang et eau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.34Mais un des soldats, de sa lance, pique le côté, aussitôt sortent du sang et de l’eau.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.34mais l’un des soldats avec sa lance lui a percé le côté et voici qu’il est sorti de l’eau et du sang
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.34Seulement l’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté et il en sortit du sang et de l’eau.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.34mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.34Toutefois un des soldats perça son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.34sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.34ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.