×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.32

Jean 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vint donc des soldats qui rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qu’on avait crucifié avec lui.
MARLes soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qui était crucifié avec lui.
OSTLes soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui avoit été crucifié avec lui.
PGRLes soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l’autre crucifié avec lui,
LAULes soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui.
OLTLes soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui;
DBYLes soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui.
STALes soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second.
BANLes soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
FILLes soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec Lui.
LSGLes soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
SYNLes soldats vinrent donc ; ils rompirent les jambes au premier, et ensuite à l’autre qui était crucifié avec lui.
CRALes soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
BPCLes soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
JERLes soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
TRILes soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
NEGLes soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
CHULes soldats viennent donc et brisent les jambes du premier, puis de l’autre des crucifiés qui sont avec lui.
JDCLes soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier, puis de l’autre mis en croix avec lui.
TREils sont donc venus les soldats et du premier ils ont cassé les jambes et puis de l’autre qui avait été pendu à la croix avec lui
BDPLes soldats s’approchèrent donc de ceux qui étaient en croix avec Jésus et brisèrent les jambes au premier puis à l’autre.
S21Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus.
KJFLes soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvenerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·