×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.32

Jean 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.32Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui estoit crucifié avec lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.32Il vint donc des soldats qui rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qu’on avait crucifié avec lui.
David Martin - 1744 - MARJean 19.32Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qui était crucifié avec lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.32Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.32Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui avoit été crucifié avec lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.32Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l’autre crucifié avec lui,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.32Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.32Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.32Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.32Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.32Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.32Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.32Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.32Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.32Les soldats vinrent donc; ils rompirent les jambes au premier, et ensuite à l’autre qui était crucifié avec lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.32Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.32Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.32Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.32Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.32Les soldats viennent donc et brisent les jambes du premier, puis de l’autre des crucifiés qui sont avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.32Les soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier, puis de l’autre mis en croix avec lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.32ils sont donc venus les soldats et du premier ils ont cassé les jambes et puis de l’autre qui avait été pendu à la croix avec lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.32Les soldats s’approchèrent donc de ceux qui étaient en croix avec Jésus et brisèrent les jambes au premier puis à l’autre.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.32Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.32Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.32venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.32ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·