×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.31

Jean 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.31Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce qu’alors estoit le jour de la preparation, (car c’estoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu’on leur rompist les jambes, et qu’on les ostast.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.31Or, de peur que les corps ne demeurassent à la croix le jour du sabbat, parce que c’en était la veille et la préparation, et que ce jour du sabbat était une grande fête, les Juifs prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, et de les faire ôter de là .
David Martin - 1744 - MARJean 19.31Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c’était la préparation, (or c’était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.31Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c’était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.31Or ce jour étant celui de la Préparation, afin que les corps ne demeurassent pas en croix durant le sabbat, car ce jour de sabbat étoit grand, les Juifs prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les enlevåt de là.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.31Les Juifs donc (parce que c’était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat (car le jour de ce sabbat était grand), les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.31Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, puisque c’était la préparation, car ce jour de sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate qu’on leur rompit les jambes, et qu’on les ôtât.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.31Comme les Juifs craignaient que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était très-solennel, ils demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.31Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.31C’était le jour de la Préparation et pour que les corps ne restassent pas en croix pendant le sabbat, — un sabbat qui devait être très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de les faire enlever.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.31Les Juifs donc, parce que c’était la préparation, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate que les jambes des crucifiés fussent brisées, et qu’ils fussent ôtés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.31Or comme c’était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes des suppliciés, et qu’on les enlevât.[19.31 La préparation. Voir le verset 14. — Etait très solennel, à cause de la fête de pâque qui tomba cette année-là en ce même jour. — Qu’on leur rompît les jambes. « Le brisement des os était le complément ou la fin du supplice. Chez les Romains, le brisement des os était en usage, peut-être comme un adoucissement à la peine, puisqu’il accélérait la mort. Mais pour Notre-Seigneur, les Juifs étaient devenus plus cruels que les Romains, et ce ne fut pas chez eux un motif d’humanité qui les fit agir, ce fut la crainte que les corps ne restassent exposés pendant la Pâque. Â» (ROHAULT DE FLEURY)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.31Or comme c’était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes des suppliciés, et qu’on les enlevât.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.31Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.31Les Juifs, craignant que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat — car c’était la préparation du sabbat, et ce sabbat était très solennel, — demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.31Or, comme c’était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car le jour de ce sabbat était très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés et qu’on les détachât.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.31Comme c’était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c’était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur brisât les jambes, et qu’on les enlevât.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.31Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat ―car c’était un grand jour que ce sabbat !― les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.31Dans la crainte que les corps ne restent sur la croix pendant le sabbat – car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour – les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompe les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlève.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.31Les Iehoudîm donc, comme c’est la Préparation, pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le shabat - oui, un grand jour que ce shabat -, prient Pilatus que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.31Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le sabbat – car c’était le grand jour, ce sabbat – sollicitent Pilate pour que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.31quant aux judéens parce que c’était la préparation [de la fête de pesah] et pour qu’ils ne restent pas sur la croix les corps pendant le schabbat car il était grand le jour de ce schabbat ils ont demandé à pilatus que [les soldats] brisent les jambes [des condamnés] et qu’ils les enlèvent
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.31Les Juifs ne voulaient pas que les corps des condamnés restent en croix durant le sabbat, d’autant plus que c’était la Préparation de la Pâque et ce sabbat était particulièrement important. Aussi les Juifs demandèrent-ils à Pilate de leur faire briser les jambes et de les enlever.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.31C’était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on brise les jambes aux crucifiés et qu’on enlève les corps.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.31C’est pourquoi les Juifs, afin que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat parce que c’était la préparation, (car ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu’on brise leurs jambes, et qu’ on les enlève.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.31Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.31Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.