×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.16

Jean 19.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus [et l’emmenèrent].

Segond 21

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 19.16  Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.

John Nelson Darby

Jean 19.16  Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.

David Martin

Jean 19.16  Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.

Ostervald

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l’emmenèrent.

Lausanne

Jean 19.16  Alors donc il le leur livra pour qu’il fût crucifié ; et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.

Vigouroux

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.

Auguste Crampon

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.

Lemaistre de Sacy

Jean 19.16  Alors donc il le leur abandonna pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.

Zadoc Kahn

Jean 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.16  τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.16  tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt