Jean 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.16 (LSG) | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.16 (NEG) | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus [et l’emmenèrent]. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 19.16 (S21) | Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 19.16 (LSGSN) | Alors il le leur livra pour être crucifié . Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 19.16 (BAN) | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.16 (SAC) | Alors donc il le leur abandonna pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jésus, et l’emmenèrent. | 
| David Martin (1744) | Jean 19.16 (MAR) | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent. | 
| Ostervald (1811) | Jean 19.16 (OST) | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l’emmenèrent. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.16 (LAM) | Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.16 (GBT) | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jésus, et l’emmenèrent. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.16 (PGR) | Les grands prêtres lui répondirent : « Nous n’avons d’autre roi que l’empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié. | 
| Lausanne (1872) | Jean 19.16 (LAU) | Alors donc il le leur livra pour qu’il fût crucifié ; et ils prirent Jésus et l’emmenèrent. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.16 (OLT) | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. | 
| Darby (1885) | Jean 19.16 (DBY) | Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.16 (STA) | Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s’emparèrent de Jésus | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.16 (VIG) | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent. | 
| Fillion (1904) | Jean 19.16 (FIL) | Alors il Le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et L’emmenèrent. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.16 (SYN) | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 19.16 (CRA) | Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.16 (BPC) | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.16 (AMI) | Alors il le leur livra pour être crucifié. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 19.16 (VUL) | tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.16 (SWA) | Basi ndipo alipomtia mikononi mwao ili asulibiwe; nao wakampokea Yesu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.16 (SBLGNT) | τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν· |