Jean 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.32 (LSG) | C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.32 (NEG) | C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir. |
| Segond 21 (2007) | Jean 18.32 (S21) | C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
| Louis Segond + Strong | Jean 18.32 (LSGSN) | C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite , lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 18.32 (BAN) | C’était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.32 (SAC) | afin que ce que Jésus avait dit, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir, fût accompli. |
| David Martin (1744) | Jean 18.32 (MAR) | [Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
| Ostervald (1811) | Jean 18.32 (OST) | C’était afin que s’accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.32 (LAM) | Afin que fût accomplie la parole qu’il avoit dite touchant la mort dont il devoit mourir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.32 (GBT) | Afin que la parole de Jésus indiquant de quelle mort il devait mourir fût accomplie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.32 (PGR) | Afin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. — |
| Lausanne (1872) | Jean 18.32 (LAU) | C’était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.32 (OLT) | Cela arriva, afin que s’accomplît la parole que Jésus avait prononcée, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. |
| Darby (1885) | Jean 18.32 (DBY) | afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.32 (STA) | (C’était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.) |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.32 (VIG) | C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir. |
| Fillion (1904) | Jean 18.32 (FIL) | C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’Il avait marqué de quelle mort Il devait mourir. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.32 (SYN) | C’était afin que fût accompli ce que Jésus avait dit, pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 18.32 (CRA) | afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.32 (BPC) | Tout ceci afin que s’accomplît la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.32 (AMI) | Cela pour que s’accomplit la parole que Jésus avait dite, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 18.32 (VUL) | ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.32 (SWA) | Ili litimie lile neno lake Yesu alilolisema, akionyesha ni mauti gani atakayokufa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.32 (SBLGNT) | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. |