Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.32

Jean 18.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC afin que ce que Jésus avait dit, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir, fût accompli.
MAR[Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.
OSTC’était afin que s’accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAfin que fût accomplie la parole qu’il avoit dite touchant la mort dont il devoit mourir.
PGRAfin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. —
LAUC’était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir.
OLTCela arriva, afin que s’accomplît la parole que Jésus avait prononcée, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
DBYafin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
STA(C’était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.)
BANC’était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir.
FILC’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’Il avait marqué de quelle mort Il devait mourir.
LSGC’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir.
SYNC’était afin que fût accompli ce que Jésus avait dit, pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
CRAafin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
BPCTout ceci afin que s’accomplît la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
JERafin que s’accomplît la parole qu’avait dite Jésus, signifiant de quelle mort il devait mourir.
TRIC’était pour que la parole de Jésus s’accomplît, celle qu’il avait dite pour signifier par quel genre de mort il devait mourir.
NEGC’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir.

CHUCela pour accomplir la parole de Iéshoua’, dite pour signifier de quelle mort il devait mourir.
JDCCeci pour accomplir la parole de Jésus dite pour signaler de quelle mort il devait mourir.
TREcela c’est afin qu’elle soit accomplie la parole de ieschoua celle qu’il avait dite lorsqu’il a fait connaître de quelle mort il allait mourir
BDPC’est ainsi que devait se réaliser la parole de Jésus à propos du genre de supplice où il allait mourir.
S21C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
KJFC’était afin que s’accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.