×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.31

Jean 18.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.31  Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 18.31  Sur quoi, Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.

Nouvelle Bible Segond

Jean 18.31  Pilate leur dit donc : Prenez–le vous–mêmes, et jugez–le selon votre loi ! Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.31  Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.

Segond 21

Jean 18.31  Sur quoi Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.31  - Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent : - Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.31  Pilate leur dit alors : « Prenez-le et jugez-le vous-mêmes suivant votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort ! »

Bible de Jérusalem

Jean 18.31  Pilate leur dit : "Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi." Les Juifs lui dirent : "Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort":

Bible Annotée

Jean 18.31  Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

John Nelson Darby

Jean 18.31  Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;

David Martin

Jean 18.31  Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

Osterwald

Jean 18.31  Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est permis de faire mourir personne.

Auguste Crampon

Jean 18.31  Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui répondirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort » :

Lemaistre de Sacy

Jean 18.31  Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne :

André Chouraqui

Jean 18.31  Pilatus, donc, leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le vous-mêmes selon votre tora. » Les Iehoudîm lui disent : « Pour nous, nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.31  εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.31  "Then take him away and judge him by your own laws," Pilate told them. "Only the Romans are permitted to execute someone," the Jewish leaders replied.