×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.11

Jean 18.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Nouvelle Bible Segond

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans son fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai–je pas ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Segond 21

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : - Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe de souffrance que le Père m’a destinée ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton glaive au fourreau ! La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ? »

Bible de Jérusalem

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, ne la boirai-je pas ?"

Bible Annotée

Jean 18.11  Jésus dit donc à Pierre : Mets l’épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

John Nelson Darby

Jean 18.11  Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?

David Martin

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Osterwald

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau ; ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Auguste Crampon

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau ; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?

André Chouraqui

Jean 18.11  Iéshoua’, donc, dit à Petros : « Jette ton épée dans le fourreau. La coupe que le père me donne, ne la boirai-je pas ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.11  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.11  But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup the Father has given me?"