×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.1

Jean 16.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.1  Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 16.1  Je vous ai parlé ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés.

Nouvelle Bible Segond

Jean 16.1  Je vous ai parlé ainsi afin qu’il n’y ait pour vous aucune cause de chute.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.1  Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

Segond 21

Jean 16.1  Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16.1  - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 16.1  « Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l’épreuve.

Bible de Jérusalem

Jean 16.1  Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.

Bible Annotée

Jean 16.1  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.

John Nelson Darby

Jean 16.1  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.

David Martin

Jean 16.1  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.

Osterwald

Jean 16.1  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.

Auguste Crampon

Jean 16.1  " Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.

Lemaistre de Sacy

Jean 16.1  Je vous ai dit ces choses, afin que vous n’en soyez point scandalisés.

André Chouraqui

Jean 16.1  Je vous ai dit tout cela pour que vous ne trébuchiez pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.1  Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 16.1  "I have told you these things so that you won't fall away.