Jean 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.1 (LSG) | Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.1 (NEG) | Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. |
| Segond 21 (2007) | Jean 16.1 (S21) | Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas. |
| Louis Segond + Strong | Jean 16.1 (LSGSN) | Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 16.1 (BAN) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.1 (SAC) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous n’en soyez point scandalisés. |
| David Martin (1744) | Jean 16.1 (MAR) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
| Ostervald (1811) | Jean 16.1 (OST) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.1 (LAM) | Je vous ai dit ces choses, pour que vous ne soyez point scandalisés ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.1 (GBT) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.1 (PGR) | « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas. |
| Lausanne (1872) | Jean 16.1 (LAU) | Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.1 (OLT) | «Je vous ai parlé de ces choses, afin que vous ne vous laissiez point scandaliser. |
| Darby (1885) | Jean 16.1 (DBY) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.1 (STA) | « Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.1 (VIG) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
| Fillion (1904) | Jean 16.1 (FIL) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.1 (SYN) | Je vous ai dit ces choses, pour que vous soyez préservés de toute chute. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 16.1 (CRA) | « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.1 (BPC) | Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.1 (AMI) | Je vous ai dit ces choses pour que vous ne succombiez pas. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 16.1 (VUL) | haec locutus sum vobis ut non scandalizemini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.1 (SWA) | Maneno hayo nimewaambia, msije mkachukizwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.1 (SBLGNT) | Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. |