Jean 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.13 | Nul n’a plus grande amour que celle-ci, [assavoir] quand quelqu’un met son ame pour ses amis. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.13 | Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis. |
David Martin - 1744 | Jean 15.13 | Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu’un expose sa vie pour ses amis. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.13 | Nul n’a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.13 | Nul ne peut avoir un plus grand amour, que l’amour de celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.13 | il n’est personne qui ait un plus grand amour que celui qui porte quelqu’un à sacrifier sa propre vie pour ses amis ; |
Lausanne - 1872 | Jean 15.13 | Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, lorsqu’un homme laisse sa vie{Ou son âme.} pour ses amis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.13 | Il n’y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis; |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.13 | Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.13 | Nul amour n’est plus grand que l’amour de celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.13 | Personne n’a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.13 | Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.13 | Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.13 | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.13 | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.13 | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.13 | D’amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.13 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre sa vie pour ses amis. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.13 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre son être pour ses amis. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.13 | Personne n’a plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.13 | il n’y a pas pour un homme d’amour plus grand que s’il met son âme [dans la paume de sa main] pour ceux qu’il aime |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.13 | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.13 | Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.13 | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.13 | Nul n’a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.13 | maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.13 | μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. |