Jean 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.12 | C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimez. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.12 | Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
David Martin - 1744 | Jean 15.12 | C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.12 | Mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.12 | Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.12 | Voici quel est mon commandement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés ; |
Lausanne - 1872 | Jean 15.12 | C’est ici mon commandement, que{Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.12 | C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.12 | C’est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.12 | « Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.12 | C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.12 | Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.[15.12 Voir Jean, 13, 34 ; Ephésiens, 5, 2 ; 1 Thessaloniciens, 4, 9.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.12 | Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés. |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.12 | C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.12 | C’est ici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.12 | Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.12 | Mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.12 | Tel est mon commandement à moi : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.12 | Voici mon ordre : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.12 | Tel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.12 | et le voici mon commandement c’est que vous vous aimiez chacun son compagnon comme je vous ai aimés |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.12 | C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.12 | “Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.12 | Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.12 | Ceci est mon commandement, Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.12 | hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.12 | Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· |