×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.12

Jean 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.12C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimez.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.12Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés.
David Martin - 1744Jean 15.12C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés.
Ostervald - 1811Jean 15.12Mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.12Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.12Voici quel est mon commandement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés ;
Lausanne - 1872Jean 15.12C’est ici mon commandement, que{Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.12C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.12C’est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.12« Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Bible Annotée - 1899Jean 15.12C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.12Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.[15.12 Voir Jean, 13, 34 ; Ephésiens, 5, 2 ; 1 Thessaloniciens, 4, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.12Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés.
Louis Segond - 1910Jean 15.12C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.12C’est ici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.12Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.12Mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.12Tel est mon commandement à moi : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.12Voici mon ordre : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.12Tel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.12et le voici mon commandement c’est que vous vous aimiez chacun son compagnon comme je vous ai aimés
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.12C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.12“Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.12Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
King James en Français - 2016 Jean 15.12Ceci est mon commandement, Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.12hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.12Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·