×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.9

Jean 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 14.9Jésus lui [respon]dit, Je suis depuis si long-temps avec vous, et tu ne m’as point connu? Philippe, qui m’a veu, il a veu mon Pere: et comment dis-tu, Montre nous le Pere?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 14.9Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous : Montrez-nous votre Père ?
David Martin - 1744 - MARJean 14.9Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as point connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 14.9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ! Philippe, celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu : Montre-nous le Père ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 14.9Jésus lui dit : Depuis si longtemps je suis avec vous, et vous ne m’avez point connu ? Philippe, qui me voit, voit aussi le Père. Comment dites-vous : Montrez-nous le Père ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 14.9Jésus lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 14.9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père ; et comment dis-tu, toi : Montre-nous le Père ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 14.9Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 14.9Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 14.9Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
Bible Annotée - 1899 - BANJean 14.9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 14.9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 14.9Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 14.9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 14.9Jésus répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu; Montre-nous le Père?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 14.9Jésus lui répondit : " Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 14.9Jésus lui dit : “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 14.9Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 14.9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 14.9Iéshoua’ lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire : ‹ Fais-nous voir le père. › ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 14.9Jésus lui dit : « Tant de temps que je suis avec vous ! et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 14.9alors il lui a dit ieschoua voilà un si long temps qu’avec vous moi je suis et tu ne m’as pas encore connu philippos celui qui m’a vu il a vu le père comment donc peux-tu dire montre-nous le père
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 14.9Jésus lui dit: "Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?
Segond 21 - 2007 - S21Jean 14.9Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : ‹ Montre-nous le Père › ?
King James en Français - 2016 - KJFJean 14.9Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe? celui qui m’a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père ?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 14.9dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 14.9λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· ⸀πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;