Jean 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.6 (LSG) | Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.6 (NEG) | Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.6 (S21) | Jésus lui dit : « C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu’en passant par moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.6 (LSGSN) | Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.6 (BAN) | Jésus lui dit : C’est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.6 (SAC) | Jésus lui dit : Je suis la voie, la vérité et la vie : personne ne vient au Père que par moi. |
David Martin (1744) | Jean 14.6 (MAR) | Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
Ostervald (1811) | Jean 14.6 (OST) | Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité et la vie ; personne ne vient au Père que par moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.6 (LAM) | Jésus lui dit : Je suis la voie, et la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.6 (GBT) | Jésus lui dit : Je suis la Voie, la Vérité et la Vie ; personne ne vient au Père que par moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.6 (PGR) | Jésus lui dit : « Je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; personne ne vient au Père que par moi ; |
Lausanne (1872) | Jean 14.6 (LAU) | Jésus lui dit : C’est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.6 (OLT) | Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
Darby (1885) | Jean 14.6 (DBY) | Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.6 (STA) | Jésus lui dit : « Je suis, moi, le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.6 (VIG) | Jésus lui dit : Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n’est par moi. |
Fillion (1904) | Jean 14.6 (FIL) | Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n’est par Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.6 (SYN) | Jésus répondit : Je suis le chemin, la vérité et la vie ; personne ne vient au Père que par moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.6 (CRA) | Jésus lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.6 (BPC) | Jésus lui dit : “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n’est par moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.6 (AMI) | Jésus lui dit : Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va au Père que par moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.6 (VUL) | dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.6 (SWA) | Yesu akamwambia, Mimi ndimi njia, na kweli, na uzima; mtu haji kwa Baba, ila kwa njia ya mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.6 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. |