Jean 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.5 (LSG) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.5 (NEG) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
Segond 21 (2007) | Jean 14.5 (S21) | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 14.5 (LSGSN) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.5 (BAN) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.5 (SAC) | Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons où vous allez ; et comment pouvons-nous en savoir la voie ? |
David Martin (1744) | Jean 14.5 (MAR) | Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ? |
Ostervald (1811) | Jean 14.5 (OST) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.5 (LAM) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où vous allez : comment pouvons-nous savoir la voie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.5 (GBT) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où vous allez ; et comment pouvons-nous en savoir la voie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.5 (PGR) | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment en savons-nous le chemin ? » |
Lausanne (1872) | Jean 14.5 (LAU) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; et comment pouvons-nous savoir le chemin ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.5 (OLT) | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?» |
Darby (1885) | Jean 14.5 (DBY) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.5 (STA) | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.5 (VIG) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment pourrions-nous en savoir le chemin ? |
Fillion (1904) | Jean 14.5 (FIL) | Thomas Lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où Vous allez; comment pourrions-nous en savoir le chemin? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.5 (SYN) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.5 (CRA) | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.5 (BPC) | Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en connaîtrions-nous le chemin ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.5 (AMI) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.5 (VUL) | dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.5 (SWA) | Tomaso akamwambia, Bwana, sisi hatujui uendako; nasi twaijuaje njia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.5 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃; |