×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.50

Jean 12.50 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.50Et je sçais que son commandement est vie eternelle: les choses donc que je dis, je les dis ainsi que mon Pere m’a dit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.50et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné.
David Martin - 1744 - MARJean 12.50Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.50Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.50Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis comme le Père me l’a dit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.50et je sais que ce qu’il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.50et ainsi donc, je sais que son commandement est la vie éternelle ; ainsi donc, quant aux choses dont je parle, j’en parle comme le Père me l’a dit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.50et je sais que son commandement, c’est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j’annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.50et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.50Et je sais que son commandement c’est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.50et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j’en parle comme le Père me les a dites.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.50Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.50Et Je sais que Son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi, les choses que Je dis, Je les dis comme le Père Me les a dites.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.50Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.50Et je sais que son commandement, c’est la vie éternelle. Ainsi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.50Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.50Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a transmis.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.50Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc, ce que moi je dis, comme le Père me l’a dit, ainsi je le dis”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.50Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.50Et, je le sais, son ordre est vie en pérennité. Donc, ce que moi je dis, comme mon père me parle, je le dis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.50Et je sais que son commandement est vie éternelle. Les choses donc que je dis, selon que le Père m’a prescrit, ainsi je dis. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.50et je sais que son commandement c’est la vie de la durée éternelle à venir tout ce que moi je dis comme il me l’a dit mon père c’est ainsi que moi je parle
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.50et je sais que ses ordres sont vie éternelle. Ainsi, quand je parle, je parle comme le Père me l’a demandé.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.50et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi ce que j’annonce, je l’annonce comme le Père me l’a dit. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.50Et je sais que son commandement est la vie éternelle: c’est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l’a dit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.50et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.50καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.