×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.49

Jean 12.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.49Car je n’ai point parlé de par moi-mesme, mais le Pere qui m’a envoyé, m’a donné commandement de ce que j’ai à dire et à parler.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.49Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler ;
David Martin - 1744 - MARJean 12.49Car je n’ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que j’ai à dire et de quoi je dois parler.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.49Car je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.49Parce que je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé de parler, et prescrit ce que je devois dire.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.49Car pour moi je n’ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.49parce que je n’ai point parlé de mon chef ; mais le Père qui m’a envoyé m’a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.49Car je n’ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.49Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.49Ce n’est pas, en effet, de moi-même que j’ai parlé ; mais c’est le Père, dont je suis l’envoyé, qui m’a lui-même commandé de parler et qui m’a prescrit ce que j’avais à dire.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.49Car pour moi, je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.49Car je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je dois dire, et comment (ce dont) je dois parler.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.49Car Je n’ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M’a envoyé M’a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.49Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.49En effet, je n’ai point parlé de mon chef; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.49Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.49Car je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a prescrit ce que j’avais à prononcer et à dire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.49Car moi, ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais c’est Celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a commandé lui-même ce que je devais dire et exprimer.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.49Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.49parce que moi, je ne parle pas de moi-même ; mais le père qui m’a envoyé, lui, me prescrit ce que je dois exprimer et dire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.49Car moi, je ne parle pas de moi-même, mais le Père qui m’a donné mission, lui, m’a donné commandement : que dire et comment parler.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.49car moi de mon propre cœur je n’ai pas parlé mais c’est mon père qui m’a envoyé et c’est lui qui m’a commandé ce que je dois dire et ce que je dois parler
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.49“Je n’ai pas parlé de moi-même; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire;
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.49En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.49Car je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je dois dire et de quoi je dois parler.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.49quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.49ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.