×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.43

Jean 12.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.43Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.43Car ils ont plus aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
David Martin - 1744 - MARJean 12.43Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.43Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.43Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.’
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.43car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.43car ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.43Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.43car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.43préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.43Car ils aimèrent la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.43Car ils ont aimé (aimèrent ou aimaient plus) la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.43Car ils ont aimé la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.43Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.43Car ils aimaient la gloire qui vient des hommes, plus que la gloire qui vient de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.43Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.43ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.43car ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.43Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.43Oui, ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.43Car ils aiment la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.43car ils ont aimé la gloire des hommes davantage que la gloire de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.43Ils voulaient être bien considérés par les hommes plutôt que par Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.43En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.43Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.43dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.43ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.