×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.40

Jean 12.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et a endurci leur coeur, afin qu’ils ne voyent des yeux, et n’entendent du coeur, et ne soyent convertis, et que je ne les guerisse.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur : de peur qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du cœur ; et qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.
David Martin - 1744 - MARJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point de leurs yeux, et qu’ils n’entendent du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs, de peur qu’ils ne voient des yeux et ne comprennent du cœur, et que se convertissant, je ne les guérisse.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.40«  Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu’ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu’ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.40« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. » —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.40«Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu’ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.40"Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.40« Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux ; Et qu’ils ne comprennent pas de leur coeur ; Qu’ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point des yeux et qu’ils ne comprennent point du cœur et qu’ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent de leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.[12.40 Voir Marc, 4, 12 ; Luc, 8, 10 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8. — « Dans le style biblique, ce que Dieu permet seulement, ou ce dont il fournit l’occasion est souvent présenté comme s’il l’avait fait lui-même. Le passage cité revient donc à dire que les Juifs ne seront amenés ni par la doctrine, ni par les miracles de Jésus, à le regarder comme le Messie. Quoiqu’Isaïe (voir Isaïe, 6, 9-10) semble parler de ses contemporains, l’Evangéliste nous apprend que ses paroles ont un sens prophétique et regardent les Juifs du temps de Notre-Seigneur, trop semblables à leurs pères. Comparer à Matthieu, 13, 14-15. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent de leur coeur, et qu’ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.40«Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent pas de leur coeur; qu’ils ne se convertissent pas, et que je ne les guérisse point.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.40" Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu’ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu’ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux et ne comprennent pas avec leur coeur, et ne reviennent pas. Et je les aurais guéris !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.40« Il aveugle leurs yeux, il endurcit leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, que leur cœur ne réalise pas, qu’ils ne fassent pas retour ; et je les guérirais ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.40« Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, il est impossible qu’ils voient de leurs yeux qu’ils réalisent de leur cœur qu’ils soient retournés, et que je les guérisse ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.40il a rendu aveugles leurs yeux et il a recouvert d’une couche de graisse le cœur de ce peuple afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux afin qu’ils ne comprennent pas avec leurs cœurs afin qu’ils ne reviennent pas à moi et que je ne les guérisse pas
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.40Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas: autrement je les aurais guéris!
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.40Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.40Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur; afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.40excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.40Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.