×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.40

Jean 12.40 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux
Et endurci leur cœur,
De peur qu’ils ne voient des yeux,
Qu’ils ne comprennent du cœur,
Qu’ils ne se convertissent
Et que je ne les guérisse.

Nouvelle Bible Segond

Jean 12.40  Il a rendu leurs yeux aveugles et leur cœur obtus, pour qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur cœur et qu’ils ne fassent pas demi–tour : je les aurais guéris !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Segond 21

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12.40  Dieu les a aveuglés,
il les a rendus insensibles,
afin que leurs yeux ne voient pas,
que leur cœur ne comprenne pas,
qu’ils ne se tournent pas vers lui
pour qu’il les guérisse
.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, que leur cœur ne comprenne pas, qu’ils ne se convertissent pas, et je les aurais guéris !

Bible de Jérusalem

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur cœur ne comprenne pas, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.

Bible Annotée

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point des yeux et qu’ils ne comprennent point du cœur et qu’ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point.

John Nelson Darby

Jean 12.40  "Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas".

David Martin

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point de leurs yeux, et qu’ils n’entendent du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.

Osterwald

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Auguste Crampon

Jean 12.40  « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. »

Lemaistre de Sacy

Jean 12.40  Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur : de peur qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du cœur ; et qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.

André Chouraqui

Jean 12.40  « Il aveugle leurs yeux, il endurcit leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, que leur cœur ne réalise pas, qu’ils ne fassent pas retour ; et je les guérirais ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 12.40  Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.40  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 12.40  "The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts— so their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them."