×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.39

Jean 12.39 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 12.39  Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.39  Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :

Segond 21

Jean 12.39  Ésaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire :

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 12.39  Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :

John Nelson Darby

Jean 12.39  C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore :

David Martin

Jean 12.39  C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu’Ésaïe dit encore :

Ostervald

Jean 12.39  Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :

Lausanne

Jean 12.39  C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Esaïe a dit encore :

Vigouroux

Jean 12.39  C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, car Isaïe a dit encore :[12.39 Ils ne pouvaient croire. Voir Marc, 4, 12. — Isaïe a dit encore, voir Isaïe, 6, 9.]

Auguste Crampon

Jean 12.39  Ils ne pouvaient donc croire, parce qu’Isaïe a dit encore :

Lemaistre de Sacy

Jean 12.39  C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore :

Zadoc Kahn

Jean 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 12.39  διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.39  propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias