×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.39

Jean 12.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.39C’est pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cause que derechef Esaïe dit,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.39C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore :
David Martin - 1744 - MARJean 12.39C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu’Ésaïe dit encore :
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.39Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.39C’est pourquoi ils ne pouvoient croire, et parce qu’Isaïe a dit encore :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.39Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.39C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Esaïe a dit encore :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.39Et ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.39C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.39Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore :
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.39Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.39C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, car Isaïe a dit encore :[12.39 Ils ne pouvaient croire. Voir Marc, 4, 12. — Isaïe a dit encore, voir Isaïe, 6, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.39C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, car Isaîe a dit encore:
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.39Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.39D’ailleurs, ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.39Ils ne pouvaient donc croire, parce qu’Isaïe a dit encore :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.39Ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Isaïe a dit encore :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.39Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce que Isaïe a dit encore :
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.39Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.39C’est pourquoi ils ne peuvent adhérer, parce que Iesha’yahou dit encore :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.39Aussi ils ne pouvaient croire, car Isaïe dit encore :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.39c’est la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas être certains de la vérité parce que de nouveau il dit ieschaiahou
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.39Ils ne pouvaient pas croire; Isaïe l’a dit en un autre passage:
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.39Ésaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire :
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.39C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Ésaïe a dit encore,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.39propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.39διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·