×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.38

Jean 12.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.38Afin que la parole d’Esaïe le Prophete fust accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à nostre parole, et à qui a esté revelé le bras du Seigneur?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.38afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Seigneur ! qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
David Martin - 1744 - MARJean 12.38De sorte que cette parole qui a été dite par Ésaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.38Afin que la parole qu’Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie : Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.38Afin que fût accomplie la parole du Prophète Isaïe, qui a dit : Seigneur, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.38afm que fût accomplie la parole qu’a proférée Ésaïe le prophète : «  Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il entend de nous ? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté ?  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.38afin que fût accomplie la parole qu’a dite Esaïe le prophète : « Seigneur, qui a cru ce qu’il a entendu de nous ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.38afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.38afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie : "Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.38c’était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit : « Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.38afin que fût accomplie la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.38afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit : Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?[12.38 Voir Isaïe, 53, 1 ; Romains, 10, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.38afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.38afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.38afin que cette parole d’Ésaïe le prophète fût accomplie: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée»?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.38afin que fût accompli l’oracle du prophète Isaïe, disant : " Seigneur, qui a cru à notre parole ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.38pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu ? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.38pour que la parole qu’avait dite Isaïe, le prophète, s’accomplît : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.38afin que s’accomplisse la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.38Alors s’accomplit la parole de Iesha’yahou l’inspiré, qui a dit : « IHVH-Adonaï, qui adhère à ce que nous avons entendu ? Le bras de IHVH-Adonaï, à qui s’est-il découvert ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.38Ainsi la parole d’Isaïe le prophète s’acconplit, quand il dit : « Seigneur, qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur, à qui s’est-il révélé ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.38afin qu’elle soit accomplie la parole d’ieschaiahou le prophète qu’il a dite yhwh qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre et le bras de yhwh sur qui a-t-il été révélé
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.38C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir: Seigneur, qui a cru à notre message? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.38Ainsi s’accomplit la parole annoncée par le prophète Ésaïe : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.38Afin que soit accomplie la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il énonça, SEIGNEUR, qui a cru notre récit? et à qui le bras du SEIGNEUR a-t-il été révélé?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.38ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.38ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;