×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.37

Jean 12.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.37Et bien qu’il eust fait tant de signes devant eux, ils ne creurent point en lui:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.37Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;
David Martin - 1744 - MARJean 12.37Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.37Et bien qu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.37Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyoient point en lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.37Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.37Jésus dit ces choses, et s’en étant allé, il se cacha d’eux. Et bien qu’il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.37Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.37Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.37Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence ;
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.37Or, quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.37Quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.37Quoiqu’Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui,
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.37Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.37Or, bien qu’il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.37Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.37Malgré de si grands miracles qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.37Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.37Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.37Mais après tant de signes qu’il a faits en face d’eux, ils n’adhèrent pas à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.37Après tant de signes faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.37si nombreux sont les signes qu’il a faits devant leurs yeux et cependant ils n’ont pas été certains de la vérité [qui est] en lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.37Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui!
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.37Malgré tous les signes miraculeux qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.37Bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.37cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.37τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,