Jean 12.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.37 (LSG) | Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.37 (NEG) | Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
| Segond 21 (2007) | Jean 12.37 (S21) | Malgré tous les signes miraculeux qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui. |
| Louis Segond + Strong | Jean 12.37 (LSGSN) | Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 12.37 (BAN) | Or, quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.37 (SAC) | Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ; |
| David Martin (1744) | Jean 12.37 (MAR) | Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
| Ostervald (1811) | Jean 12.37 (OST) | Et bien qu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.37 (LAM) | Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyoient point en lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.37 (GBT) | Mais, quoiqu’il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.37 (PGR) | Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
| Lausanne (1872) | Jean 12.37 (LAU) | Jésus dit ces choses, et s’en étant allé, il se cacha d’eux. Et bien qu’il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.37 (OLT) | Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui, |
| Darby (1885) | Jean 12.37 (DBY) | Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.37 (STA) | Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.37 (VIG) | Quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui |
| Fillion (1904) | Jean 12.37 (FIL) | Quoiqu’Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.37 (SYN) | Or, bien qu’il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 12.37 (CRA) | Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.37 (BPC) | Malgré de si grands miracles qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.37 (AMI) | Bien qu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 12.37 (VUL) | cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.37 (SWA) | Walakini ajapokuwa amefanya ishara nyingi namna hiyo mbele yao, hawakumwamini; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.37 (SBLGNT) | τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, |