×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.37

Jean 12.37 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 12.37  Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.37  Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

Segond 21

Jean 12.37  Malgré tous les signes miraculeux qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 12.37  Or, quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;

John Nelson Darby

Jean 12.37  Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ;

David Martin

Jean 12.37  Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

Ostervald

Jean 12.37  Et bien qu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

Lausanne

Jean 12.37  Jésus dit ces choses, et s’en étant allé, il se cacha d’eux. Et bien qu’il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui ;

Vigouroux

Jean 12.37  Quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui

Auguste Crampon

Jean 12.37  Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :

Lemaistre de Sacy

Jean 12.37  Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;

Zadoc Kahn

Jean 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 12.37  τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.37  cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum