×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.36

Jean 12.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.36Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous soyez enfans de Lumiere. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha de devant eux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus parla de la sorte, et se retirant il se cacha d’eux.
David Martin - 1744 - MARJean 12.36Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha de devant eux.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha d’eux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.36Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s’en alla et se cacha à eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.36Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.36Ainsi parla Jésus, et, s’en étant allé, il ne se montra plus à eux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. » Ainsi parla Jésus, puis il s’éloigna et se cacha d’eux.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s’en étant allé, il se cacha d’eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha d’eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis Il S’en alla, et Se cacha d’eux.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.36Jésus parla ainsi; puis il s’en alla, et il se tint caché loin d’eux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. " Jésus dit ces choses, puis s’en allant il se déroba à leurs yeux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.36Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.36Quand vous avez la lumière, croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière”. Jésus parla ainsi, et, s’en allant, il se déroba à leur vue.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.36Tant que vous avez la lumière, adhérez à la lumière, afin d’être fils de lumière. » Iéshoua’ dit ces paroles, puis il s’en va et se cache d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.36Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière pour devenir fils de lumière. » Jésus dit ces choses puis il s’en va et se cache d’eux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.36tant qu’elle est à vous la lumière soyez certains de la vérité [qui est] dans la lumière afin que fils de la lumière vous soyez voilà les paroles qu’il a dites ieschoua et puis il s’en est allé et il s’est caché loin de leurs faces
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.36Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière.” Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière. » Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se cacha loin d’eux.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en alla et se cacha d’eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.36dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.36⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.