×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.36

Jean 12.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de lumière.
Jésus dit cela, puis il s’en alla et se cacha loin d’eux.

Nouvelle Bible Segond

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, mettez votre foi en la lumière, pour devenir fils de la lumière. Jésus dit cela, puis il s’en alla et se cacha d’eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux.

Segond 21

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière. » Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se cacha loin d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12.36  Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière. Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière. » Après leur avoir ainsi parlé, Jésus se retira et se cacha d’eux.

Bible de Jérusalem

Jean 12.36  Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parla Jésus, et s’en allant il se déroba à leur vue.

Bible Annotée

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s’en étant allé, il se cacha d’eux.

John Nelson Darby

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.

David Martin

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha de devant eux.

Osterwald

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux.

Auguste Crampon

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. " Jésus dit ces choses, puis s’en allant il se déroba à leurs yeux.

Lemaistre de Sacy

Jean 12.36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus parla de la sorte, et se retirant il se cacha d’eux.

André Chouraqui

Jean 12.36  Tant que vous avez la lumière, adhérez à la lumière, afin d’être fils de lumière. » Iéshoua’ dit ces paroles, puis il s’en va et se cache d’eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 12.36  ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 12.36  Believe in the light while there is still time; then you will become children of the light." After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.