Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.16

Jean 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.16 (LSG)Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’il les avaient été accomplies à son égard.
Jean 12.16 (NEG)Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’elles avaient été accomplies à son égard.
Jean 12.16 (S21)Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui.
Jean 12.16 (LSGSN) Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié , ils se souvinrent quelles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.

Les Bibles d'étude

Jean 12.16 (BAN)Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu’on les lui avait faites.

Les « autres versions »

Jean 12.16 (SAC)Les disciples ne firent point d’abord attention à cela ; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, et que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement.
Jean 12.16 (MAR)Or ses Disciples n’entendirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
Jean 12.16 (OST)Ses disciples ne comprirent pas cela d’abord ; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu’elles lui étaient arrivées.
Jean 12.16 (LAM)Ses disciples ne connurent point ceci tout d’abord ; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, alors ils se souvinrent que ces choses étoient écrites de lui, et qu’il les avoit accomplies.
Jean 12.16 (GBT)Les disciples ne firent point d’abord attention à cela ; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, et que ce qu’ils avaient fait à son égard en était l’accomplissement.
Jean 12.16 (PGR)Ses disciples ne comprirent pas cela d’abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu’on le lui avait fait. —
Jean 12.16 (LAU)Or ses disciples ne comprirent pas ces choses d’abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’on les lui avait faites.
Jean 12.16 (OLT)La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu’il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l’avait ressuscité des morts;
Jean 12.16 (DBY)Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
Jean 12.16 (STA)Ses disciples, tout d’abord, ne s’en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu’ils les lui avaient faites.
Jean 12.16 (VIG)Les disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu’elles avaient été écrites à son sujet, et qu’ils les lui avaient faites.
Jean 12.16 (FIL)Les disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu’elles avaient été écrites à Son sujet, et qu’ils les Lui avaient faites.
Jean 12.16 (SYN)C’est pourquoi, la foule qui était avec lui, lorsqu’il avait rappelé Lazare du tombeau et l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
Jean 12.16 (CRA)— Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu’elles avaient été écrites de lui, et qu’il les avait accomplies en ce qui le regarde. —
Jean 12.16 (BPC)C’est ce que les disciples ne comprirent pas d’abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c’était bien là ce qu’on lui avait fait.
Jean 12.16 (AMI)C’est ce que les disciples ne comprirent pas d’abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c’était bien ce qu’on lui avait fait.

Langues étrangères

Jean 12.16 (VUL)haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Jean 12.16 (SWA)Mambo hayo wanafunzi wake hawakuyafahamu hapo kwanza; lakini Yesu alipotukuzwa, ndipo walipokumbuka ya kwamba ameandikiwa hayo, na ya kwamba walimtendea hayo.
Jean 12.16 (SBLGNT)⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.