×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.16

Jean 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.16Or ses disciples n’entendirent point ces choses du premier coup: mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses estoyent escrites de lui, et qu’ils avoient fait ces choses en son endroit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.16Les disciples ne firent point d’abord attention à cela ; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, et que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement.
David Martin - 1744 - MARJean 12.16Or ses Disciples n’entendirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.16Ses disciples ne comprirent pas cela d’abord ; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu’elles lui étaient arrivées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.16Ses disciples ne connurent point ceci tout d’abord ; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, alors ils se souvinrent que ces choses étoient écrites de lui, et qu’il les avoit accomplies.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.16Ses disciples ne comprirent pas cela d’abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu’on le lui avait fait. —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.16Or ses disciples ne comprirent pas ces choses d’abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’on les lui avait faites.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.16La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu’il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l’avait ressuscité des morts;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.16Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.16Ses disciples, tout d’abord, ne s’en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu’ils les lui avaient faites.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.16Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu’on les lui avait faites.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.16Les disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu’elles avaient été écrites à son sujet, et qu’ils les lui avaient faites.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.16Les disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu’elles avaient été écrites à Son sujet, et qu’ils les Lui avaient faites.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.16Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’il les avaient été accomplies à son égard.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.16C’est pourquoi, la foule qui était avec lui, lorsqu’il avait rappelé Lazare du tombeau et l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.16— Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu’elles avaient été écrites de lui, et qu’il les avait accomplies en ce qui le regarde. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.16C’est ce que les disciples ne comprirent pas d’abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c’était bien là ce qu’on lui avait fait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.16Cela, ses disciples ne le comprirent pas d’abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela se trouvait écrit à son sujet, et que cela, on l’avait fait pour lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.16Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’elles avaient été accomplies à son égard.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.16Cela, les adeptes ne le savaient pas au début ; mais quand Iéshoua’ est glorifié, ils se souviennent alors que cela avait été écrit sur lui ; et cela, ils l’avaient fait pour lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.16Cela, ses disciples ne le comprennent pas d’abord. Mais, une fois Jésus glorifié, alors ils se souviennent que, cela qui avait été écrit sur lui, c’est cela même qu’ils avaient fait pour lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.16et tout cela ils ne l’ont pas connu ses disciples tout d’abord mais lorsqu’il a été glorifié ieschoua alors ils se sont souvenus que tout cela était écrit à son sujet et cela ils l’avaient fait pour lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.16Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.16Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.16Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses: mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.16haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.16⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.