×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.15

Jean 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.15Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur le poulain de l’asnesse.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.15Ne craignez point, fille de Sion : voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
David Martin - 1744 - MARJean 12.15Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.15Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d’une ânesse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.15Ne crains point, fille de Sion : voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.15«  Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.15« Ne crains point, fille de Sion ; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.15Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d’abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites pour lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.15"Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.15« Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t’arrive Assis sur le petit d’une ânesse. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.15Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.15Ne crains pas, fille de Sion ; voici ton roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.15Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.15Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.15Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d’abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu’elles s’étaient réalisées en lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.15" Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.15Ne crains pas, fille de Sion : - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d’une ânesse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.15Sois sans crainte, fille de Sion ; voici que ton Roi vient, assis sur un petit d’ânesse.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.15Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.15« Ne frémis pas, fille de Siôn ! Voici, ton roi vient, monté sur le petit d’une ânesse ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.15« Ne crains pas, fille de Sion ! Voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.15n’aie pas peur fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi il est assis sur le fils des ânesses
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.15Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi, monté sur le petit d’une ânesse.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.15N’aie pas peur, fille de Sion ! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.15Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, sur le poulain d’une ânesse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.15noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.15Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.