×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.13

Jean 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.13Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au devant de lui, et crioyent, Hosanna, Benit [soit] le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.13ils prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna, salut et gloire ! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur !
David Martin - 1744 - MARJean 12.13Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d’Israël qui vient au Nom du Seigneur !
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.13Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant : Hosanna ! béni soit le roi d’Israël, qui vient au nom du Seigneur !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.13Ils prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, criant : Hosanna, béni le roi d’Israël, qui vient au nom du Seigneur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.13prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre ; et ils criaient : «  Hosanna , béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d’Israël ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.13ils prirent les feuilles des palmiers et sortirent à sa rencontre ; et ils criaient : « Hosanna (Sauve, je te prie) ! Béni soit celui qui vient an nom du Seigneur », le roi d’Israël !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.13Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.13prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.13prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. « Hosanna !«  » criait-on, « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur » Béni soit le roi d’Israël ! »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.13prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui ; et ils criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d’Israël !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.13prit des branches de palmier, et alla au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le (comme) roi d’Israël ![12.13 Comme roi d’Israël. C’est le vrai sens du texte. Comparer à Luc, 19, 38. — Hosanna. Voir Matthieu, 21, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.13prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël!
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.13prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.13Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.13prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.13prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.13prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui ; et ils poussaient des cris : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d’Israël !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.13prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.13Ils prennent des branches de palmier, sortent à sa rencontre et crient : « Hosha’na - Sauve donc ! Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï, le roi même d’Israël ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.13et ils prennent les rameaux des palmiers, sortent à sa rencontre et crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.13ils ont pris les branches des palmiers et ils sont sortis à sa rencontre et ils ont crié hôschiah na béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh et le roi d’israël
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.13Ils prirent des palmes et vinrent à sa rencontre en criant: “Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, c’est lui le roi d’Israël!”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.13Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! »
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.13Ils prirent des rameaux de palmiers, et sortirent au-devant de lui, et criaient, Hosanna: Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.13acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.13ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.