×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.13

Jean 12.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 12.13  prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !

Segond dite « à la Colombe »

Jean 12.13  ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre, et il criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Jean 12.13  les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au–devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.13  prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !

Segond 21

Jean 12.13  Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12.13  Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant : - Hosanna ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Vive le roi d’Israël !

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 12.13  ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient : « Hosanna ! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient, le roi d’Israël. »

Bible de Jérusalem

Jean 12.13  ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d’Israël !"

Bible Annotée

Jean 12.13  prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui ; et ils criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d’Israël !

John Nelson Darby

Jean 12.13  prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !

David Martin

Jean 12.13  Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d’Israël qui vient au Nom du Seigneur !

Osterwald

Jean 12.13  Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant : Hosanna ! béni soit le roi d’Israël, qui vient au nom du Seigneur !

Auguste Crampon

Jean 12.13  prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël ! »

Lemaistre de Sacy

Jean 12.13  ils prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna, salut et gloire ! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur !

André Chouraqui

Jean 12.13  Ils prennent des branches de palmier, sortent à sa rencontre et crient : « Hosha’na - Sauve donc ! Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï, le roi même d’Israël ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 12.13  ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 12.13  took palm branches and went down the road to meet him. They shouted, "Praise God! Bless the one who comes in the name of the Lord! Hail to the King of Israel!"