×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.11

Jean 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.11Car plusieurs des Juifs se departoyent à cause de lui, et croioyent en Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.11parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
David Martin - 1744 - MARJean 12.11Car plusieurs des Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.11Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s’en allaient et croyaient en Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.11Parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiroient d’eux à cause de lui, et croyoient en Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.11parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’y rendaient, et croyaient en Jésus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.11parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.11Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.11car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.11parce qu’une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.11parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.11parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.11parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.11parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.11Le lendemain, une grande foule, venue pour la fête, ayant su que Jésus se rendait à Jérusalem,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.11parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.11Parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.11parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.11parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.11À cause de lui, beaucoup de Iehoudîm quittent et adhèrent à Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.11à cause de lui de nombreux Juifs s’en vont, et croient en Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.11parce qu’ils étaient nombreux ceux qui à cause de lui s’en allaient parmi les judéens et qui étaient certains de la vérité [qui est] en ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.11car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.11parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.11Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s’en allaient et croyaient en Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.11quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.11ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.