×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.47

Jean 11.47 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.47  Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le sanhédrin et dirent : Qu’allons-nous faire ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.47  Alors les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent : Qu’allons–nous faire ? Car cet homme produit beaucoup de signes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Segond 21

Jean 11.47  Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent : « Qu’allons-nous faire ? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.47  Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. - Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux ;

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.47  Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil et dirent : « Que faisons-nous ? Cet homme opère beaucoup de signes.

Bible de Jérusalem

Jean 11.47  Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil : "Que faisons-nous ? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes.

Bible Annotée

Jean 11.47  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

John Nelson Darby

Jean 11.47  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

David Martin

Jean 11.47  Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

Osterwald

Jean 11.47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

Auguste Crampon

Jean 11.47  Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : « Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.

Lemaistre de Sacy

Jean 11.47  Les princes des prêtres et les pharisiens tinrent donc conseil ensemble, et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme fait plusieurs miracles.

André Chouraqui

Jean 11.47  Les chefs des desservants et les Peroushîm rassemblent donc un sanhédrîn et disent : « Que ferons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.47  συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !