Jean 11.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.47 (LSG) | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.47 (NEG) | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.47 (S21) | Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent : « Qu’allons-nous faire ? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.47 (LSGSN) | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.47 (BAN) | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.47 (SAC) | Les princes des prêtres et les pharisiens tinrent donc conseil ensemble, et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme fait plusieurs miracles. |
David Martin (1744) | Jean 11.47 (MAR) | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Ostervald (1811) | Jean 11.47 (OST) | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.47 (LAM) | Les Pontifes donc et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et disoient : Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.47 (GBT) | Les princes des prêtres et les pharisiens s’assemblèrent, et disaient : Que faisons-nous ? Cet homme opère beaucoup de miracles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.47 (PGR) | Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient : « Qu’y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles ? |
Lausanne (1872) | Jean 11.47 (LAU) | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient : Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.47 (OLT) | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles; |
Darby (1885) | Jean 11.47 (DBY) | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.47 (STA) | Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. « Que faire ? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.47 (VIG) | Les princes des prêtres (pontifes) et les pharisiens assemblèrent donc le conseil ; et ils disaient : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Fillion (1904) | Jean 11.47 (FIL) | Les princes des prêtres et les pharisiens assemblèrent donc le conseil; et ils disaient: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.47 (SYN) | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunirent le Sanhédrin et dirent : Que ferons-nous ? Cet homme, en effet, opère beaucoup de miracles. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.47 (CRA) | Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : « Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.47 (BPC) | Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc un conseil et dirent : “Que faisons-nous ? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.47 (AMI) | Alors les grands prêtres et les pharisiens se réunirent en conseil et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme opère beaucoup de miracles ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.47 (VUL) | collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.47 (SWA) | Basi wakuu wa makuhani na Mafarisayo wakakusanya baraza, wakasema, Tunafanya nini? Maana mtu huyu afanya ishara nyingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.47 (SBLGNT) | συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃; |