Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.41

Jean 11.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus levant les yeux en haut, dit ces paroles : Mon Père ! je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
MARIls levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
OSTIls ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIls ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus levant les yeux, dit : Père, je vous rends grâce de ce que vous m’avez écouté.
PGRIls enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m’as écouté ;
LAUIls ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché ; et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.
OLTIls ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.
DBYIls ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
STAAlors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : « Père ! je te rends grâces de ce que tu m’as écouté !
BANils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit : Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez écouté.
FILIls enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit: Père, Je vous rends grâces de ce que Vous M’avez écouté.
LSGIls ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
SYNIls ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé !
CRAIls ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : " Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
BPCOn enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit : “Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé ;
JEROn enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je te rends grâces de m’avoir écouté.
TRIOn ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : “Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé.
NEGIls ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
CHUIls enlèvent donc la pierre. Iéshoua’ lève les yeux en haut et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
JDCIls enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père, je te rend grâce : tu m’as entendu.
TREils ont donc enlevé la pierre ieschoua a levé les yeux en haut et il a dit père je te bénis parce que tu m’as répondu
BDPOn soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.
S21Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as écouté.
KJFIls ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit, Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,