×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.41

Jean 11.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.41  Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m’as entendu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Segond 21

Jean 11.41  Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as écouté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.41  On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : - Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.41  On ôta donc la pierre. Alors, Jésus leva les yeux et dit : « Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.

Bible de Jérusalem

Jean 11.41  On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je te rends grâces de m’avoir écouté.

Bible Annotée

Jean 11.41  ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

John Nelson Darby

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.

David Martin

Jean 11.41  Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Osterwald

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Auguste Crampon

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : " Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.

Lemaistre de Sacy

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus levant les yeux en haut, dit ces paroles : Mon Père ! je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.

André Chouraqui

Jean 11.41  Ils enlèvent donc la pierre. Iéshoua’ lève les yeux en haut et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.41  ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !