×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.38

Jean 11.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.38  Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.38  Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.38  Jésus, s’emportant de nouveau, vint au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.38  Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.

Segond 21

Jean 11.38  Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C’était une grotte ; une pierre fermait l’entrée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.38  Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.38  Alors, à nouveau, Jésus frémit intérieurement et il s’en fut au tombeau ; c’était une grotte dont une pierre recouvrait l’entrée.

Bible de Jérusalem

Jean 11.38  Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C’était une grotte, avec une pierre placée par-dessus.

Bible Annotée

Jean 11.38  Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c’était une grotte, et une pierre était placée dessus.

John Nelson Darby

Jean 11.38  Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus).

David Martin

Jean 11.38  Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c’était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).

Osterwald

Jean 11.38  Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre ; c’était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.

Auguste Crampon

Jean 11.38  Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.

Lemaistre de Sacy

Jean 11.38  Jésus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, et on avait mis une pierre par-dessus).

André Chouraqui

Jean 11.38  Iéshoua’ frémit donc à nouveau en lui-même. Il vient au sépulcre ; c’est une grotte, avec une pierre posée dessus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.38  Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !