Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.37

Jean 11.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né ?
MAREt quelques-uns d’entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
OSTMais quelques-uns d’entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais quelques-uns d’eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, ne pouvoit-il pas faire que celui-ci ne mourut point ?
PGRMais quelques-uns d’entre eux dirent : « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point ? »
LAUMais quelques-uns d’entre eux disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point ?
OLTToutefois quelques-uns d’entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?»
DBYMais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
STAIl y en avait cependant quelques-uns qui disaient : « Ne pouvait-il pas empêcher qu’il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle ? »
BANMais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ?[11.37 Voir Jean, 9, 6.]
FILMais quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-Il pas faire que celui-ci ne mourût point?
LSGEt quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
SYNEt quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
CRAMais quelques-uns d’entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? "
BPCCependant quelques-uns d’entre eux dirent : “Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-il faire qu’il ne mourût pas ?”
JERMais quelques-uns d’entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas ?"
TRIMais certains d’entre eux dirent : “Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas ?”
NEGEt quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point ?
CHUMais certains d’entre eux disent : « N’aurait-il pas pu, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-là ne meure pas ? »
JDCMais certains d’entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire que celui-ci ne meure pas ? »
TREmais certains d’entre eux disaient est ce qu’il ne pouvait pas lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle faire en sorte que celui ci ne meure pas
BDPPourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”
S21Et quelques-uns d’entre eux dirent : « Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ? »
KJFMais quelques-uns d’entre eux disaient, Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;