Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.33

Jean 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.33 (LSG)Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Jean 11.33 (NEG)Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Jean 11.33 (S21)En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.
Jean 11.33 (LSGSN) Jésus, la voyant pleurer , elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému .

Les Bibles d'étude

Jean 11.33 (BAN)Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s’émut.

Les « autres versions »

Jean 11.33 (SAC)Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même ;
Jean 11.33 (MAR)Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s’émut.
Jean 11.33 (OST)Quand Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému ;
Jean 11.33 (LAM)Jésus, lorsqu’il la vit pleurant, et les Juifs, qui étoient venus avec elle, pleurant, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.
Jean 11.33 (GBT)Jésus, la voyant en pleurs, ainsi que les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et se troubla lui même ;
Jean 11.33 (PGR)Jésus donc, lorsqu’il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit
Jean 11.33 (LAU)Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et se troubla,
Jean 11.33 (OLT)Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion,
Jean 11.33 (DBY)Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,
Jean 11.33 (STA)La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla.
Jean 11.33 (VIG)Jésus, lorsqu’il la vit pleurer, et qu’il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.
Jean 11.33 (FIL)Jésus, lorsqu’Il la vit pleurer, et qu’Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même.
Jean 11.33 (SYN)Lorsque Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé.
Jean 11.33 (CRA)Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
Jean 11.33 (BPC)Quand il vit qu’elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla
Jean 11.33 (AMI)Jésus la voyant pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l’accompagnaient, frémit intérieurement et se troubla.

Langues étrangères

Jean 11.33 (VUL)Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Jean 11.33 (SWA)Basi Yesu alipomwona analia, na wale Wayahudi waliofuatana naye wanalia, aliugua rohoni, akafadhaika roho yake,
Jean 11.33 (SBLGNT)Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,