×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.33

Jean 11.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.33  Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.33  Quand Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et fut troublé.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.33  Quand Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer aussi les Juifs qui étaient venus avec elle, son esprit s’emporta et il se troubla.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.33  Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

Segond 21

Jean 11.33  En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.33  En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.33  Lorsqu’il les vit se lamenter, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit intérieurement et il se troubla.

Bible de Jérusalem

Jean 11.33  Lorsqu’il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla.

Bible Annotée

Jean 11.33  Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s’émut.

John Nelson Darby

Jean 11.33  Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,

David Martin

Jean 11.33  Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s’émut.

Osterwald

Jean 11.33  Quand Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému ;

Auguste Crampon

Jean 11.33  Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.

Lemaistre de Sacy

Jean 11.33  Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même ;

André Chouraqui

Jean 11.33  Iéshoua’, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.33  Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 11.33  When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, he was moved with indignation and was deeply troubled.