×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.15

Jean 11.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.15  Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.15  Et, pour vous, je me réjouis de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.15  Et, pour vous, je me réjouis de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.15  Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui.

Segond 21

Jean 11.15  Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.15  et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.15  et je suis heureux pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui ! »

Bible de Jérusalem

Jean 11.15  et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui !"

Bible Annotée

Jean 11.15  et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

John Nelson Darby

Jean 11.15  et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.

David Martin

Jean 11.15  Et j’ai de la joie pour l’amour de vous de ce que je n’y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

Osterwald

Jean 11.15  Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

Auguste Crampon

Jean 11.15  et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. "

Lemaistre de Sacy

Jean 11.15  et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui.

André Chouraqui

Jean 11.15  et à cause de vous j’ai le chérissement de n’avoir pas été là, pour que vous adhériez. Mais allons vers lui » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.15  καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !