×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.12

Jean 11.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.12  Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.12  Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.12  Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il est sauvé !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.12  Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri.

Segond 21

Jean 11.12  Les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.12  Sur quoi les disciples lui dirent : - Seigneur, s’il dort, il est en voie de guérison.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.12  Les disciples lui dirent donc : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. »

Bible de Jérusalem

Jean 11.12  Les disciples lui dirent : "Seigneur, s’il repose, il sera sauvé."

Bible Annotée

Jean 11.12  Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé.

John Nelson Darby

Jean 11.12  Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.

David Martin

Jean 11.12  Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort il sera guéri.

Osterwald

Jean 11.12  Ses disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri.

Auguste Crampon

Jean 11.12  Ses disciples lui dirent : « S’il dort, il guérira. »

Lemaistre de Sacy

Jean 11.12  Ses disciples lui répondirent : Seigneur ! s’il dort, il sera guéri.

André Chouraqui

Jean 11.12  Les adeptes lui disent donc : « Adôn, s’il est endormi, il sera sauvé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.12  εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !