Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.10

Jean 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.10 (LSG)mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.
Jean 11.10 (NEG)mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.
Jean 11.10 (S21)mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »
Jean 11.10 (LSGSN)mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche , parce que la lumière n’est pas en lui.

Les Bibles d'étude

Jean 11.10 (BAN)mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est point en lui.

Les « autres versions »

Jean 11.10 (SAC)mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière.
Jean 11.10 (MAR)Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche ; car il n’y a point de lumière avec lui.
Jean 11.10 (OST)Mais s’il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a point de lumière.
Jean 11.10 (LAM)Mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a point de lumière”.
Jean 11.10 (GBT)Mais s’il marche la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière.
Jean 11.10 (PGR)mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. »
Jean 11.10 (LAU)mais si quelqu’un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est pas en lui.
Jean 11.10 (OLT)mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu’on manque de lumière.»
Jean 11.10 (DBY)mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
Jean 11.10 (STA)mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »
Jean 11.10 (VIG)mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui.
Jean 11.10 (FIL)mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui.
Jean 11.10 (SYN)Mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a pas la lumière.
Jean 11.10 (CRA)Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière.?»
Jean 11.10 (BPC)mais si quelqu’un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui.”
Jean 11.10 (AMI)mais quand on marche de nuit, on bute, parce qu’on n’a plus la lumière.

Langues étrangères

Jean 11.10 (VUL)si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Jean 11.10 (SWA)Bali akienda usiku hujikwaa; kwa sababu nuru haimo ndani yake.
Jean 11.10 (SBLGNT)ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.