×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.10

Jean 11.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.10  mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.10  mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.

Segond 21

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.10  Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche parce que la lumière n’est pas en lui. »

Bible de Jérusalem

Jean 11.10  mais s’il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n’est pas en lui."

Bible Annotée

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est point en lui.

John Nelson Darby

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.

David Martin

Jean 11.10  Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche ; car il n’y a point de lumière avec lui.

Osterwald

Jean 11.10  Mais s’il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a point de lumière.

Auguste Crampon

Jean 11.10  Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. "

Lemaistre de Sacy

Jean 11.10  mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière.

André Chouraqui

Jean 11.10  Mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.10  ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 11.10  Only at night is there danger of stumbling because there is no light."