Jean 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.6 (LSG) | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.6 (NEG) | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 10.6 (S21) | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 10.6 (LSGSN) | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 10.6 (BAN) | Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.6 (SAC) | Jésus leur dit cette parabole ; mais ils n’entendirent point de quoi il leur parlait. | 
| David Martin (1744) | Jean 10.6 (MAR) | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. | 
| Ostervald (1811) | Jean 10.6 (OST) | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.6 (LAM) | Jésus leur dit cette parabole ; mais ils ne comprirent point de quoi il leur parloit. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.6 (GBT) | Jésus leur dit cette parabole ; mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.6 (PGR) | Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait. | 
| Lausanne (1872) | Jean 10.6 (LAU) | Jésus leur dit ce proverbe, mais eux ne comprirent pas ce qu’étaient les choses dont il leur parlait. —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.6 (OLT) | Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 
| Darby (1885) | Jean 10.6 (DBY) | Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.6 (STA) | Telle est la parabole que leur dit Jésus ; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.6 (VIG) | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 
| Fillion (1904) | Jean 10.6 (FIL) | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.6 (SYN) | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait dire. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 10.6 (CRA) | Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.6 (BPC) | Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.6 (AMI) | Telle est la parabole que leur dit Jésus, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 10.6 (VUL) | hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.6 (SWA) | Mithali hiyo Yesu aliwaambia, lakini wao hawakuelewa na mambo hayo aliyowaambia. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.6 (SBLGNT) | ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. |