×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.5

Jean 10.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Nouvelle Bible Segond

Jean 10.5  Ils ne suivront jamais un étranger ; ils le fuiront, parce qu’ils ne connaissent pas la voix des étrangers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Segond 21

Jean 10.5  Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10.5  Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 10.5  Jamais elles ne suivront un étranger ; bien plus, elles le fuiront parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »

Bible de Jérusalem

Jean 10.5  Elles ne suivront pas un étranger ; elles le fuiront au contraire, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers."

Bible Annotée

Jean 10.5  Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

John Nelson Darby

Jean 10.5  mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

David Martin

Jean 10.5  Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Osterwald

Jean 10.5  Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Auguste Crampon

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. "

Lemaistre de Sacy

Jean 10.5  Elles ne suivent point un étranger : mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

André Chouraqui

Jean 10.5  Un étranger, pas de danger qu’ils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce qu’ils ne pénètrent pas la voix des étrangers. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.5  ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !