Jean 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.4 (LSG) | Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.4 (NEG) | Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Segond 21 (2007) | Jean 10.4 (S21) | Lorsqu’il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Louis Segond + Strong | Jean 10.4 (LSGSN) | Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent , parce qu’elles connaissent sa voix. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 10.4 (BAN) | Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.4 (SAC) | Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| David Martin (1744) | Jean 10.4 (MAR) | Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Ostervald (1811) | Jean 10.4 (OST) | Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.4 (LAM) | Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connoissent sa voix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.4 (GBT) | Et lorsqu’il a fait sortir ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.4 (PGR) | lorsqu’il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voie ; |
| Lausanne (1872) | Jean 10.4 (LAU) | Et quand il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.4 (OLT) | dès qu’il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Darby (1885) | Jean 10.4 (DBY) | Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.4 (STA) | Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.4 (VIG) | Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Fillion (1904) | Jean 10.4 (FIL) | Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.4 (SYN) | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 10.4 (CRA) | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.4 (BPC) | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.4 (AMI) | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu’elles connaissent sa voix. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 10.4 (VUL) | et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.4 (SWA) | Naye awatoapo nje kondoo wake wote, huwatangulia; na wale kondoo humfuata, kwa maana waijua sauti yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.4 (SBLGNT) | ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· |