×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.9

Jean 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.9Elle estoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.9Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
David Martin - 1744Jean 1.9[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
Ostervald - 1811Jean 1.9La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.9Celui-ci étoit la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.9la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
Lausanne - 1872Jean 1.9[La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme{Ou qui éclaire tout homme venant.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.9La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
John Nelson Darby - 1885Jean 1.9la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.9Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
Bible Annotée - 1899Jean 1.9C’était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.9C’était (Celui-là était) la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.[1.9 Voir Jean, 3, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.9C’était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
Louis Segond - 1910Jean 1.9Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.9Celle-ci était la véritable Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.9La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.9La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.9La lumière, la véritable, qui illumine tout homme, venait dans le monde.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.9La lumière, la vraie, qui éclaire tout homme venant dans l’univers,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.9Il était la lumière véritable qui illumine tout homme, en venant dans le monde.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.9c’était la lumière de vérité qui illumine tout homme elle est venue dans le monde de la durée présente
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.9Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.9(Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.9Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
King James en Français - 2016 Jean 1.9Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.9erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.9ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.