×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.9

Jean 1.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.9  Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.9  Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

Segond 21

Jean 1.9  Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 1.9  C’était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.

John Nelson Darby

Jean 1.9  la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.

David Martin

Jean 1.9  [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.

Ostervald

Jean 1.9  La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.

Lausanne

Jean 1.9  [La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme{Ou qui éclaire tout homme venant.}

Vigouroux

Jean 1.9  C’était (Celui-là était) la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.[1.9 Voir Jean, 3, 19.]

Auguste Crampon

Jean 1.9  La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.

Lemaistre de Sacy

Jean 1.9  Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.

Zadoc Kahn

Jean 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.9  ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.9  erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum