Jean 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.9 | Elle estoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.9 | Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
David Martin - 1744 | Jean 1.9 | [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.9 | La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.9 | Celui-ci étoit la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.9 | la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde. |
Lausanne - 1872 | Jean 1.9 | [La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme{Ou qui éclaire tout homme venant.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.9 | La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde; |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.9 | la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.9 | Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.9 | C’était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.9 | C’était (Celui-là était) la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.[1.9 Voir Jean, 3, 19.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.9 | C’était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.9 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.9 | Celle-ci était la véritable Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.9 | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.9 | La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.9 | La lumière, la véritable, qui illumine tout homme, venait dans le monde. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.9 | La lumière, la vraie, qui éclaire tout homme venant dans l’univers, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.9 | Il était la lumière véritable qui illumine tout homme, en venant dans le monde. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.9 | c’était la lumière de vérité qui illumine tout homme elle est venue dans le monde de la durée présente |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.9 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.9 | (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.9 | Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. |
King James en Français - 2016 | Jean 1.9 | Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.9 | erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.9 | ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. |